2012/10/21

Tannerie du Puy

10/21/2012

・・・Weston also bought a tannery that makes leather for the upper parts of shoes last year. This will not be an exclusive operation – it already supplies Hermes, Chanel and others – but it is another demonstration of the controlling family’s dedication to traditional French production.

ウエストンはまた、昨年、靴用甲革をつくるタンナーを買った。ウエストンが独占することはなく、すでに、エルメスやシャネルなどにも革を供給している。

That family mentality brings it close to many other French companies, Hermes in particular. The two swap leathers regularly, with Hermes supplying all of the exotic skins that Weston uses. But Michel does not see Hermes as a competitor, despite its John Lobb line of shoes being comparable in quality and (almost) price. “We are not a luxury brand like them,” he says. “We are a small, dedicated family producer.”・・・

ウエストンとエルメスは革を融通しあっている。ウエストンが使うエキゾチックレザーの全ては、エルメスが供給している。

JM Weston: tanneries and Eton | The Rake








《革》デュプイ社のアニロウ- レザークラフト・フェニックス

《革》デュプイ社のアニロー | レザークラフト・フェニックス

《革》デュプイとアノネイの近況- レザークラフト・フェニックス

《革》デュプイとアノネイの近況 | レザークラフト・フェニックス

《革》デュプイのライニング販売開始- レザークラフト・フェニックス

《革》デュプイのライニング販売開始 | レザークラフト・フェニックス






 1965年と2014年



last07

フランスという風土が生み出す、ボックスカーフの花 | 男の靴雑誌LAST

・・・このように語るルブレ氏は、さらに次のように続けた。
 「フランスの子牛にも、もちろんレベルの差があります。牛の種類や育つ場所も大事ですが、何より良質な革のためには、母牛のミルクで育っていることが大事なんです。それがあって〝花(fleur)〟がある革が出来るのです」
 この「花」とは、革の表面の粒だった輝きを指す表現。そしてこの「花」を生み出すために、同社の生産現場ではさまざまな工程とノウハウが盛り込まれているという。
 工場に通された取材班は、まず塩漬けの原皮から塩や血を抜く作業から案内された。確かに、原皮は小ぶりなものが多い。濃度を変えて液に16時間ひたして塩抜きし、その後油分を洗い落とした後、液剤を塗布したフィルムを革の内側(肉面)に貼って寝かすという。
 「原皮の内側から液剤を浸透させて、5時間かけて毛穴を拡げ、その後ピットで水を使ってこれまたゆっくりと毛をとります。こんな手間をかけるのは、原皮の段階から存在する〝花〟を、脱毛した状態でもキープしたいからなんです」(ルブレ氏)・・・

・・・ボックスカーフの表面は粒だった輝きがある。フランスの皮革業者はそれを「花」と称する。・・・

・・・その後は、工場に何基もある巨大な木製のドラムに入れ、クロムによるなめしが行われる。「濃度により何種類かの槽があって、金曜に入れたものを、次の木曜までかけてなめします。一週間かけるのはもちろん〝花〟のためです」・・・

・・・染色の後は、乾燥して繊維の密度を高め、その後は一転、湿気を含んだ部屋でゆっくりと水分を浸透させていく。次に手作業もまじえて、一枚一枚革を伸ばす。そう、いずれも「花」のための丁寧な作業である。仕上げの工程では、革の表面にガラス棒のローラーで、「カゼイン」を浸透させていく作業を行っていた。カゼインは革の呼吸を助け、輝きを生む。・・・

・・・「そして重要なのがこの〝花〟です。透明感がありながら、この肌理があることで、靴になって足を曲げたときにも、変なシワが出来ることがありません」(ルブレ氏)・・・


 「花」という文学的表現が気になって調べたところ、Fleur は「銀面」という皮革用語でした。通訳の人が「花」と訳しちゃったんでしょうね。

Fleur. See Grain.
(Pleine) Fleur. See Full Grain.

DICTIONARY of terms used in the HIDES, SKINS, AND LEATHER TRADE (1974)


BOX CALF NOIR : Veau pleine fleur, lissé, épaisseur 0.8/1.0mm à 1.4/1.6mm
ANILOU : Veau pleine fleur aniline, lissé épaisseur 0.8/1.0mm à 1.4/1.6mm

Tanneries du Puy catalogue 1


0 Comments: